Date.  




技術英語サンプルセンテンス
技術英語を用いた英文に関する課題です
【注意!】
本資料は、一般的な情報の提供を目的とするものです。本資料の情報は、必ずしも保証を意味するものではありませんので、本資料に掲載されている情報の誤った使用、または不適切な使用法等によって生じた損害につきましては、責任を負いかねます。

センテンス番外編(京都・東本願寺で展示されていた書の英訳)
Life is not only about living - death is also just as much as a part of us as life is.
生のみが我等にあらず。死も亦我等なり。
清沢満之
「精神主義」
Our destination is filled with light.
われわれのいたるところに光がある。
曾我量深
「歎異抄聴記」
What is the self? That is the primary question we face in life.
自己とは何ぞや。これ人生の根本的問題なり。
清沢満之
「清沢満之全集第8巻」
To live is continuously question the meaning of our birth.
生きるということ、それはつねに誕生の意味を、問われ続けることである。
広瀬杲
「精神主義」
The Buddha does not save us. The energy, the process by which we are saved is what we call Buddha.
仏が私を救うのではない。私を救う働きを仏という。
安田理深
「法語集第2編」
The Nenbutsu is that which makes human beings truly human.
人間は念仏において人間になる。
安田理深
「安田理深集上」




Require that the module maintain an attractive appearance throughout its life.
モジュールは、生涯を通して、魅力的な概観を維持することをが要求される
(モジュールは、寿命に達するまで外観が損なわれないこと)
Substances Prohibited From Use
The European Union Directive bans the use of the following in new electrical and
electronic products put on the market from July 1, 2006:
Lead (Pb),
Mercury (Hg),
Cadmium (Cd),
Hexavalent chromium (Cr+6),
Polybrominated biphenyl (PBB) flame retardants,
Polybrominated diphenyl ether (PBDE) flame retardants.

使用禁止物質
欧州連合指令は、2006年7月1日以降、新規に市場に売り出す電気及び電子製品に対し、以下の物質の使用を禁止する:
鉛、
水銀、
カドミウム、
六価クロム、
ポリ臭化ビフェニール、
ポリ臭化ジフェニルエーテル
The supplier shall establish and maintain procedures for the identification, documentation and appropriate review and approval of all changes and modifications.
供給者は、すべての変更及び修正を明確にして、文書化し、適切に審査と承認をするための手順を確立し、維持しなければならない<ISO9001 4.4.6 Design changes より抜粋>
PL (Product Liability) is a very important issue for our company, and PL activities have been promoted at the corporate level since foundation.
PL(製造物責任)は、創業以来、企業レベルでPL活動を推進し、弊社にとって非常に重要な課題です
Please bring with you any forms that we will need to fill out when reporting reliability problems.
信頼性の問題について報告する際、我々が書き込めるなんらかの書類を持ってきてください。
Tensile strength is the ability of a metal to resist being pulled apart by opposing forces acting in a straight line.
引っ張り強さは、直線的に作用する反力によって引き伸ばされるのに抵抗する金属の性能です。
Danger:Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
危険: 避けられないなら、死か大怪我をもたらす、差し迫って危険な状況を示します。
Warning: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result
in death or serious injury.

警告: 避けられないなら、死か大怪我をもたらすかもしれない潜在的に危険な状況を示します。
Caution: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
注意: 避けられないなら小さな、或いは普通の負傷をもたらすかもしれない潜在的に危険な状況を示します。
We regret to say that some parts were out of specification.
残念ですが、規格外の部品がありました。
I believe we will be in a better position to discuss next Thursday after reviewing the latest CAD files sent today.
今日送られた最新のCADファイルを見た後、来週の木曜日に議論するほうが有意義になると思います。
This power plant is temporary out of order.
この動力プラントは、一時的に故障しています。
Verify the power sound pressure levels don’t exceed the value underlined in the functional specification.
音圧レベルが、機能仕様書で明示されている値を超えないことを検証すること。
To further enhance the safety and reliability of our products, we use the Failure Mode and Effects Analysis (FMEA) method to list all foreseeable troubles in advance, and devising necessary countermeasures.
製品の安全と信頼性を高めるために、あらかじめ全ての予見できる問題を記載し、FMEA(故障モードとその影響解析)手法を用い、必要な対策を工夫します
WARNING
Disconnect battery before handling electrical components. Polarity must be correct to prevent damage.

警告
電装品を扱う前に、バッテリーから切り離してください。 極性は、ダメージを防ぐために正しくなければなりません。
Attachment plugs are rated not less than 125% of the rated current of the equipment.
差込プラグは、装置の定格電流の125%以上とすること。
Perform investigative testing to measure unit’s ability to operate properly during exposure to the vibration test.
振動試験中にユニットが正常に動作することを測定するための調査試験を実施すること。
We kindly ask you to carefully complete the attached questionnaire and return it to our responsible within two weeks after test.
添付のアンケートをもれなくご記入のうえ、試験後2週間以内に責任者宛てに返送いただきますよう宜しくお願い申し上げます。
Mark part identity No. and MFR on tag or package.
製造識別番号をタグ或いは梱包にマークすること。
Please review and advise if you have additional comments. I will be in the office on Monday and can try to
respond back with any questions that you have.
確認して、追加コメントがあればアドバイスしてください。私は月曜日に事務所にいて、どんな質問でも対応することができます。
In order for this concept to work, some modifications would have to be made to the front of this module to eliminate interferences.
この概念を実用化するには、干渉をなくためにこのモジュールの先端部分に変更を施す必要があります。
I have attached a preliminary version of the ABC Module Agenda for the design review the week of Sep 25th.
私は9月25日の週に設計審査のためにABCモジュールの議題の準備バージョンを添付しました。
Please consider this use case...
<use case>
・・・・
</use case>

以下の使用事例をよく考えてみて下さい。
<使用事例>
・・・・
<使用事例終わり>
For each level there exist three types of vandalism criteria:
各レベルにおいて、3種類の破壊基準がある
ABC.pdf has sequences to discuss at the next meeting.
ABC.pdf は、次回の会議で議論するためのシーケンスを記述しています
Here is the information I promised regarding our FTP site.
Your Id and Password are case sensitive:
我々のFTPサイト関連で約束していた情報を提供致します。
あなたのIDとパスワードは大文字と小文字を区別します:
The dated folder is a good idea to identify and separate new information.
This will make it easier to pin-point new data by referencing the correct folder by date.
We will use the format of (year month date): 2006XXYY.
フォルダーに日付を入れると、新しい情報を切り分けて管理できていいですね。
こうすることによって、日付毎に正確にフォルダーを探すことができ、簡単に新しいデータを見つけることができます。
使用するフォーマットは、「2006XXYY(年、月、日)」とします。
Please see my embedded comments {Tom-san, Nov5} in previous message:
前のメッセージにおける私が追記したコメント{トムさん、11月5日}を見てください:
I just wanted to show you one of many concept sketches that our design group has developed.
我々の設計グループがたくさん作成している概念図の中の一つをお見せしたいと思います。
Need to electrically detect the event that the cover is locked or unlocked by the key.
カバーが鍵で開閉されたことを電気的に検知できること。
Can you tell me what the name of the your CAD system is? Is it Solidworks?
御社のCADシステムは何か教えてもらえますか? ソリッドワークスですか?
The ABC-100 left our factory shipping dock on Dec 4th, 2006. I will get tracking information Dec. 7th from DHL and forward it to you.
ABC-100は私たちの出荷場を2006年12月4日に発送されました。 私は12月7日にDHLから追跡情報を得て、あなたに送る予定です。
We do not have a salt mist chamber. We have done tests at a lab in Tokyo. Is a lab also available in USA?
弊社には塩水噴霧試験機がありません。我々は東京の実験場でこの試験をしています。アメリカのどこかでこの試験設備が利用できますか?
We would like to thoroughly review your design as much as possible prior to our Dec. 20th design review.
私たちの12月20日の設計審査の前に徹底的にあなたのデザインをできるだけ見直したいと思います。
Just to report, it is 10:15 am NY time and you had called about 30 minutes ago. I have not received any CAD files yet in the email.
確認です、ニューヨーク時間の午前10時で、あなたは約30分前に電話をくれました。私はまだメールでCADファイルを受け取っていません。
Thank you for reserving rooms at the hotel. Please confirm the reservations with the hotel for the following our attendees (Non-smoking rooms for all please, with Internet connections):
ホテルの部屋を予約していただきありがとうございます。次に示す我々の出席者の予約を確認してください。(全員禁煙室でお願いします。インターネット接続も)
I have attached my notes from the meeting in January. 
1月の会議でのメモを添付しておきます。
Thank you for taking time out of your busy schedule for this meeting.
多忙な中、この会議のために時間を割いて頂きありがとうございます。
He suggested to put rubber on the top grip fingers to better hold the goods.
彼は商品をより安定して持つために、グリップフィンガーの先端にゴムを取り付けることを提案しました。
I thought you might want to use this file as reference to get a better idea of the size of the clear lens cover.
このファイルを参考資料として使用し、透明レンズカバーのサイズをご検討戴ければと思います。
Finish all over except surface "Z".
Z面を除き、全面仕上げのこと。
What type (brand name) of project management software does your utilize?
あなたの会社はどんなタイプ(ブランド名)のプロジェクト管理ソフトウェアを利用していますか?
Tell us how to solve what we should do.
私たちがなすべき解決方法を教えてください。
All the attendees are required to register. Conference Registration includes welcome reception, sessions, exhibition, coffee breaks, banquet and a CD-ROM version of the conference proceedings.
すべての出席者は、登録が必要です。 会議への登録は、歓迎レセプション、セッション、展示会、コーヒーブレーク、懇親会、および議事録のCD-ROM版を含んでいます。
We are hoping that you accept our standard bolt length of 20 mm long. We believe that this bolt length is sufficient and this length is always in stock and readily available at us.
我々は、当社標準である長さ20mmのボルトをあなたが了承してくれることを希望いたします。このボルトの長さで十分であると信じており、この長さのボルトは常時在庫でいつでも使用可能な状況です。
However, due to the large number of design changes required to fit the module into the machine, we will not have time to accomplish this before April/May.
しかしながら、私たちは装置にモジュールをあわせるのに必要な多くの設計変更があるため、4月あるいは5月より前にこれを達成する時間がありません。
Please E-mail the Hardware and Software status reports to Tomas and me.
トーマスと私にハードウェアとソフトウェアの進捗報告書をEメールで送ってください。
Let me know if there are any other changes and I'll send a final copy for you to send to him.
なにか変化があれば、私に知らせてください。私は彼に送るための最終校正刷をあなたに送るつもりです。
LPA:The mean value of the space averaged A-weighted sound pressure level at the 1m position.
LPA(騒音レベル):1m離れた位置での空間におけるA特性音圧レベルの平均値。
Please see the embedded comments below.
以下の埋め込まれたコメントを見てください
He provided the latest RoHs documentation.
彼は、最新のRoHs規定の文書を提供しました。
They were 2mm smaller than our agreement.
それらは、我々の規格よりも2mm小さいです。
The latest CAD files you sent do not show enough detail of the parts located below the induction valve so I can verify that the pipes clear them.
先日送ってもらった最新CAD図には、吸気弁の下部にあるべき部品の詳細が示されていないため、パイプがこのあたりの部品と干渉していないことを確認することができません。
We will have a meeting on 10-June within our factory to review the engineering prototype with drawings, pictures and etc. , and supply feedback to you by end of June.
私たちは6月10日に工場で図面、写真その他で試作機のDRを実施し、6月末までにあなたにその結果を報告します。
Let's lift it up a little to clean the underside.
底面を清掃するために、少し持ち上げましょう。
The increase in unit length when a solid is heated one degree is called the co-efficient of linear expansion.
固体が1℃加熱される時の基準長の増加が線膨張係数と呼びます。
We use a micrometer to measure the thickness of this parts.
我々は、この部品の厚みを計測するのにマイクロメータを用います。
We kindly ask you to carefully complete the attached questionnaire and return it to the responsible for the our design center within two weeks after test.
添付のアンケートをもれなくご記入のうえ、試験後2週間以内に我々のデザインセンターの責任者宛てに返送いただきますよう宜しくお願い申し上げます。
GENERAL REMARKS
Please use this space to add all comments and a general assessment.
備考欄
このスペースを使用して、すべてのコメントと総合評価を追記してください。
The skills and knowledge required to achieve reliable products are:
worst case stress/tolerance/sigma design performance analysis,
failure modes/effects/criticality analysis,
human engineering analysis, product safety analysis, reliability/maintainability/system safety/ quality/logistics support/etc
信頼できる製品を達成するのに必要である技能と知識は以下の通りです:
最悪条件での応力/公差/統計解析
故障モード/効果/臨界分析
人間工学分析、製品安全解析、信頼性/保守性/システム安全/品質/物流支援など
They gave me a factory tour followed by a display hall tour.
The products are heated and shaken prior to shipping.

彼らは私を工場見学とショールームを見学させてくれました。
出荷前に、製品の耐熱試験と振動試験が実施されていた
The list of scheduled deliverables shall stay the same as you confirmed.
予定された提出物のリストは、あなたが確認したとおりの状態です。
Please find attached to this email the Service Manual version 2.2. A few minor changes were made regarding the line numbering. They are noted in the Revision History block.
このメールに添付したサービスマニュアルの2.2を確認してください。幾つかの小変更が行番号に関してあります。それらは版数履歴欄に注記されます。
Your quick response would be highly appreciated.
素早い対応に感謝します。
We certainly appreciate the mutual cooperation, openness and trusting relationship that we have had.
当社は、相互協力及びこれまで両社で築いてきた風通しの良い信頼関係に心より感謝致します。
I have two urgent matters regarding the design of the new product that need to be addressed.
私には、取り組む必要がある新製品のデザインに関して、2つの緊急事項があります。
These issues are now closed and there are no open issues. We are in full an final agreement.
これらの課題は現在完了し、未解決課題はありません。我々は最終合意に達しました。
As we would say in America, “What goes around, comes around.”
アメリカの諺で、「巡り巡って自分に降りかかってくるものだ。(※:悪いことはするものではない)」と言います。
The new module shipped from China 17-September via UPS to your attention.Please let us know when you receive the package, and if you have any problems.
新しいモジュールは、あなたの確認用にUPS(国際輸送会社の固有名詞)で9月17日に中国から発送されました。荷物を受け取り次第連絡をお願いします。また何か問題があれば知らせてください
The weights of the individual materials are then used to calculate the recycle index of the system.
各原材料の重量は、そのシステムのリサイクル指数を計算するために使用されます。
We are initiating discussions of having customer usability survey study of the interface area.
私たちは操作部の顧客ユーザビリティ調査検討会をしようという動きになりつつあります。
We have a sun lamp that can be used for the Sun Radiation test but when will this be scheduled?
私たちは太陽放射試験に使用することができる太陽灯を持っていますが、これはいつ予定されていますか?
Could you please send me the breakdown of your figures e.g., the number of hours that you used by task.
数値を分析したものを私に送ってくれますか? 例えば、あなたが仕事で費やした工数など。
Please follow the instructions for loading the file.
1. Copy the attached file to a blank directory.
2. Rename the file to .zip (currently .zi)
3. Unzip the file
4. Point your browser to the index.html using the file, open menu and the browse button.

ファイルをロードするための指示に従ってください。
1. 空白のディレクトリに添付ファイルをコピーします。

2. ファイルを.zipに改名します。(現状は.zi)
3.ファイルを解凍してください。
4.ファイル、オープンメニュー、およびブラウズボタンを使用して、ブラウザをindex.htmlにしてください。
I look forward to talking with you tomorrow morning our time.
私はこちら時間の翌朝にあなたと話ができるのを楽しみにしています。
After the contract is resolved, we can discuss more specifics on reviewing your progress report.
契約が決議された後、我々は貴社の進捗報告の審査について、より多くの詳細について議論することができます。
Here is the answer to your questions.  Let us know if this clarifies this situation.
ここにあなたの質問に対する回答があります。これが現在の状況を明確にするのであれば我々に知らせてください。
I have added a column to the spread sheet that you sent with my comments back to you. Please review and advise if you have additional comments. 私はあなたが送付したエクセルシートにおいて、あなたの後のコラムに私の意見を追加しました。審査をして、追加コメントがあればアドバイスしてください。
USB connector details are within industry standard USB specifications.
USBコネクタの詳細は、工業標準のUSB仕様にあります。
Unfortunately, the information I am referring to can not be electronically transmitted.
残念ながら私が参照しようとしている情報は、電子ファイルで転送することはできません。
I will send additional questions and information regarding this topic as they become available.
それらが利用可能となるよう、私はこの話題に関する補足質問と情報を送るつもりです。
This drawings show bolts holes for mounting a flange onto a plate.
この図面はフランジをプレートに取り付けるためのボルト穴を示しています。
I will provide agenda ideas next week, with a tentative day-by-day agenda.
私はあいまいとなっている日々の議題にあわせて、来週議題案を提案いたします。
The your 2D graphics do not show enough details. I am sorry to repeat, but is it possible for you to provide 3D graphics?
あなたの2D図面は十分な詳細を示していません。 繰り返してすみませんが、3D図面を提供することはできますか?
Turn off motor before using this product.
この製品を使用する前にモーターをオフにしてください。
Provide natural hand grip locations for heavier units, avoid delicate protrusions.
重いユニット用に常用のハンドグリップを取り付け、注意を要するような突起物をなくすこと。
Pull the lever toward you.
レバーを手前に引きなさい
Carry-on luggage is limited to one bag plus one of the following personal items: briefcase, small backpack or laptop computer.
機内持ち込み手荷物は1個のバッグと次の身の回り品の1つに制限されます: ブリーフケース、小さいバックパックまたはノートパソコン。
We will have trouble selling the new-solution with these setbacks. Tell us how to solve what we should do.
私たちはこれらの挫折により新製品の販売に支障を来たします。私たちがなすべき解決方法を教えてください
I am reviewing the document that you sent on 2/25 in light of new Spec.
私はあなたが2/25に送ってくれた新しい仕様の観点から資料を再検討しています。
Keep hands away from grinding wheel.
グラインダー(砥石車)から手を遠ざけてください
Prior to the face-to-face meeting next week, I am requesting the following information:
来週の会議の前に私は下記の情報を要求する予定です:
By next week we will know his exact travel plans, and we can make changes with the hotel if required.
次の週までに、私たちは彼の正確な旅行プランがわかるでしょう、そして必要なら、ホテルの変更ができます。
The LCD cannot move up because of worldwide disability/handicap requirements.
LCDは世界的な障害/ハンディキャップ要件を満たすために上ることができません。
I will be summarizing my trip notes and forwarding you a copy by next Thursday.
私は、私の出張の注記をまとめて、来週の木曜日までにコピーをあなたに送ります。
The elastic limit is the point at which permanent deformation begins.
弾性限界は、永久歪が始まるポイントです。
Reliability is a product design attribute that cannot be ignored!
信頼性は無視することができないプロダクトデザイン属性です!
The weights of the individual materials are then used to calculate the recycle index of the system.
各原材料の重量は、そのシステムのリサイクル指数を計算するために使用されます。
Rotational Flat drop conducted on all (4) sides of the skid.
スキッドの全て(4つ)の側面に対し、順に水平落下を実施する。
Preventive maintenance actions must be agreed on with the technical support service.
予防保守の作業内容は技術支援サービス担当と合意しておかねばならない。
Based on the tasks described in your Project Plan, provide a schedule of the QA activities for the duration of the project.
プロジェクト計画で説明されたタスクに基づき、プロジェクトを持続するための品質保証活動のスケジュールを提供してください。
Surface profile tolerances 0.03; The surface shall be contained between two equidistant surfaces enveloping spheres of diameter 0.03.
面の輪郭度0.03 ; 表面は直径0.03mmの球で覆いながら、2つの等しい距離の表面間に含まれるべきです。
Design reviews consider questions such as the following:
a. Do designs satisfy all specified requirements for the product?
 b. Are safety considerations met?<BR>
 c. Have appropriate materials and facilities been selected?

デザインレビュー(設計審査)は以下のような質問を考えます:
 a )デザインは製品のためのすべての規定要求事項を満たしますか?
 b )安全問題は満たされますか?<BR>
 c )適切な材料と設備は選択されましたか?
Much of Engineering is out for Geometric Tolerance training next week.
来週、多くのエンジニアが幾何公差教育のため不在です。
Bring the unit to operation in an environment temperature at 20℃(± 3℃ tolerance).
操作するために20℃(許容差±3℃)の環境温度にユニットを持ちこみなさい。
In order to define the recycle index of a product, it must be broken down into the modules / parts making up the product under test and analyzed to define what could be recycled and what not.
製品のリサイクル指数を定義するため、テストに使用する製品を構成するモジュールや部品に分解し、リサイクルできるものとできないものを定義するために分析しなければならない。
Like you suggested, maybe we can have a conference next week.
ご提案どおり、私たちは来週、会議を持つことができるでしょう。
In my efforts to get the system back up and running, I noticed that the motor was not moving.
システムを再起動するための試みの中で、私はモーターが駆動していないことに気がつきました。
We will need to discuss each item for status, clarification if needed, and schedule.
明確化の必要があれば、我々は現状やスケジュールについて各項目ごとに議論する必要があります。
The slippage in dates will impact our delivery of the new-solution on the committed date.
日程のすれが我々の設定した新製品の出荷計画に影響を及ぼすことになります。
The 3D-Data CD (ABC project) shipped from us 11-August via UPS to your attention.
Please let us know when you receive the package, and if you have any problems.

3次元データのCD(ABCプロジェクト用)は、8月11日にUPSで貴社に発送しました。
荷物を受け取り次第、そして何か問題があればご連絡ください。
Here is a possible agenda:
 - Introductions, Review of agendas.
 - Latest status review (Progress of Hardware drawing, % complete by zones).
 - Split up into separate Hardware and Software reviews.

ここに可能な議題を示します。
 -出席者の紹介と議題の審査
 -最新の進捗報告(ハードウェア図面の各ユニットごとに%で示した進捗状況)
 -ハードとソフトに分かれて審査をします。
I realize that this is short notice for this meeting, please let me know if you are unable to attend (or you feel that your attendance is not required).
私はこれがミーティングの急な通知であることを認識した上で、もしあなたが参加できないなら(あるいはあなたの参加の必要がないなら)私に連絡してください。
I will set up a conference call and/or meeting with your top management and our top management as may be necessary to get resolution of this issue.
私はこの問題の解決のために必要であれば、あなた方と我々の経営陣とともに電話会議あるいは会議をセットするつもりです。
If you do not know, please forward to someone who may know.
もしあなたが知らなければ、知っている誰かに転送してください。
A set of 25mm thick plates are required for both front and rear.
1セット25mmの厚板が前部と後部の両方に必要です。
The first day of the meeting was devoted to examine the document by our project members and to determine papers that should be rejected.
ミーティングの初日は、私たちのプロジェクトメンバーによる書類を調査し、排除されるべきレポートを決定するために注がれました。
Since next week is Summer vacation, I hope be able to ship this to you when you return from your holiday.
来週が夏期休暇であるため、あなたが休暇から戻るときにはこれを出荷できるようにしたいと思います。
I have developed a survey to help us assess your current project processes and project management understanding.
我々があなたの現在のプロジェクトの過程やプロジェクト管理の理解を評価するのに手助けとなる調査表を作成しました。
Lee could you please reserve a room in Shanghai close to the office for Mr.Yamada from ABC.
りーさん、ABC社の山田さんのために事務所の近くの上海に部屋を予約おねがいします。
Simulator must behave as real machine, keep track of the state of the device (like the real device would).
シミュレータは実際のマシンとしてを振舞わなければならず、デバイスの状態の動向をおさえてください(実際のデバイスがそうするように)。
I estimate it would take between 1 to 2 months of redesign to extend the gate an additional 30 mm further.
私はゲートをさらに30mm広げるには、修正設計に1~2ヶ月間かかると見積もっています。
If we cannot review all items by the end of Friday, I will be available on the Saturday.
我々が金曜の終わりまでにすべての項目をレビューできなければ、私は土曜日を利用できます。
I placed on the FTP site my personal notes from the trip. The file is under /public/DR-2008-007
出張における私の個人的な議事録をFTPサイトにアップロードしました。ファイルは、publicフォルダーのDR-2008-007の配下にあります。
If you submit at the last moment and your paper still needs to be revised, then the paper will be rejected (currently we have requested that about 10% of the final version papers be re-uploaded).
あなたが土壇場で提出し、あなたの書類がまだ改訂される必要があると、書類は拒絶されるでしょう(現在、私たちは最終版書類のおよそ10%が再アップロードされるよう要求しました)。
Please E-mail the status reports to Yamada and I prior to this meeting, so they are available to review in the discussion.
この会議より先に議論としてレビューできるように山田さんと私に現状報告をメールしてください。
Once the file comes up, click around to view. (see the attached picture for example)
ファイルが開けば、適当にクリックして確認してください。(例として、添付画像をご覧下さい。)
These use cases are preliminary and “under construction”. I believe there are many more different scenarios or events which can happen at the machine.
この使用事例は暫定版で「工事中」です。機械で起こり得るシナリオや事象は、他にも山ほどあると思います。
I do have a general update for the number of box rack-in/out. This item was discussed in the meeting and we are estimating that the box would be accessed once per day.
私はBOXの出し入れの回数について最新情報を得ました。この件は会議で討論され、我々はBOXが1日1回アクセスされると見積もっています。
I have uploaded to the FTP site a file called layout.stp. As you will see, there is plenty of room for the power supply on the right side.
私はlayout.stpと呼ばれるファイルをFTPサイトにアップロードしました。 お分かりでしょうが、電源のために多くの場所が右側にあります。
Advantages:· Does not require the actuator thus additional design time and part costs.
Disadvantages:· Does require a latch type mechanism.
メリット:追加の設計工数と部品費用が発生するアクチュエータが不要となる。
デメリット:ラッチ機構が必要となる。
We need this to define our product structure in the specifications.
私たちは、仕様に基づき、製品構成を定義するためにこれを必要とします。
I have a question to specific new module. What is the dimension of the vertical height?
私は新製品の仕様について質問があります。垂直方向の寸法はいくらですか?
Our export department has also informed us that you will be responsible for paying any import duties or taxes upon receiving this shipment.
私たちの輸出部門は、あなたがこの出荷物を受け取るときどんな輸入関税や税金も支払う責任があると私たちに連絡がありました。
We'd like to make the pending matters clear.
我々は未定の項目を明らかにしたいと思います。
Could you please send me the breakdown of your figures e.g., the number of hours that you used by task?
あなたの合計額の内訳、例えば作業ごとの必要時間、を私に送ってくれませんか?
Thank you for your reply, we too hope the contract is resolved soon.
回答ありがとうございます、我々は契約がすぐに決議されていることをまさに願っています。
Please review and provide comments. This could be the basis of discussion for your next trip if that is appropriate.
見直して、コメントを提供してください。 それが適切であるなら、これはあなたの次回の出張のための議論の基礎となるかもしれません。
Our contents of specification change and product price we estimate are as attached.
Please feel free to ask me with any questions.

我々の仕様変更と製品価格の内容は、添付のように見積もっています。
いかなる質問も私に遠慮なく聞いてください。
I may be able to rotate the power supply down away from the top of the cabinet.
How much space do you need below the top of the cabinet for your mechanism?

私はキャビネットの上部から下方へ逃げるよう、電源を回転させることができるかもしれません。
あなたのメカニズムでは、キャビネット上部から下にどのくらいのスペースが必要ですか?
To support our discussions with the development team, could you please send the diagrams outlining your proposed flow as we discussed in Tokyo related to the "operation mechanism;".
開発チームとの議論をサポートするために、「操作機構」に関して、我々が東京で議論していたあなたの提案するフローについて概要の図表を送って頂けますか?
In this cases, Mike reported that he does not have enough information to make the proper judgment.
本件に関して、マイクは、彼には適切な判断をすることができるくらいの情報がないと報告しました。
We suppliy to you a new module development schedule on 06-April-2009. This schedule include dates for all of the project's major milestones.
我々は2009年4月6日付の新モジュール開発スケジュールを提供します。 このスケジュールはプロジェクトの主要な重要工程のすべての日付を含んでいます。
I discovered why we could not read the English text on the PDF sketches. All I had to do was to download the Adobe Japanese Language font plug-in. By doing that, I can now read the English.
私は、なぜPDFスケッチに関する英文を読むことができないかを発見しました。 私がしなければならなかったすべては、Adobe日本語フォントのプラグインをダウンロードすることでした。 それをすることによって、現在私は英文を読むことができます。
With respect to sending documentation, please compress (.zip) the files and email them to the appropriate person.
送付書類に関して、ファイルをzip形式で圧縮し、適切な人にそれらをメールしてください。
Please review and provide comments. This could be the basis of discussion for your next trip if that is appropriate.
確認しコメントをください。 それが適切なら、これがあなたの次の出張の議論のベースとなるかもしれません。
As promised, here is the latest version of the technical spec Ver 2.0 for your review.
約束したように、あなたのレビュー用のバージョン2.0の技術仕様書最新版です。
We are looking into ways of reducing the number of models we need to stock.
私たちは準備すべきモデル数を減少させる方法を調べています。
We do not offer this alarm option in new terminals.
私たちは新しい端末でこのアラームオプションを提供しません。
As you can see from Yamada's meeting agenda, we have time devoted to these discussions.
おわかりのように、山田さんの議事録から、私たちはそれらの議論に専念する時間をとります。
Please E-mail the status reports to me prior to this meeting, so they are available to review in the discussion.
議論によって審査できるよう、この会議の前に私に進捗レポートをメールしてください。
A few minor changes were made regarding the line numbering. They are noted in the Revision History block.
いくつかの小変更が系列番号にに関して発生しました。 それらは版数来歴欄に記載されています。
The slippage in dates will impact our delivery of the new-solution on the committed date.
日程のすれが我々の設定した新製品の出荷計画に影響を及ぼすことになります。
This section refers only to the optical properties as such and not to the variability of the feature among different production.
このセクションは光学的特徴そのものについてのみ触れることとし、製造方法の違いによって生じる微妙な特徴の違いについては触れないこととします。
We believe that this bolt length is sufficient and this length is always in stock and readily available at us.
我々はこのボルトの長さで十分であると信じており、この長さのボルトは常時在庫し、いつでも使用可能な状況です。
The weights of the individual materials are then used to calculate the recycle index of the system.
各原材料の重量は、そのシステムのリサイクル指数を計算するために使用されます。
This schedule include dates for all of the project's major milestones.
このスケジュールはプロジェクトの主要な行事のすべての日程を含んでいます。
Repeated attempts to reset and power down the module did not get the module working.
リセットやモジュールの電源ON/OFFを繰り返し試してもモジュールを起動させることができませんでした。
I found a free product called eDrawings by Solidworks. The link below will get you to the website that I am referring to.
私はSolidworksが提供するeDrawingsと呼ばれる無料製品を見つけました。私が参照しているウェブサイトである以下のリンクから得ることができるでしょう。
We sent an E-mail today, all action items and open issues have now been added to one spreadsheet, the "Action Item List".
私たちは、今日メールを送り、すべての行動項目と未解決問題は現在、1つの表計算シート(EXCEL)である「行動項目リスト」に加えられます。
Please let me know your thoughts soon. I’m currently updating the Purchasing Technical spec.
すぐあなたの考えを私にお知らせてください。 私は現在、購入技術仕様書を最新版にしています。
Can't you think of a more efficient way to get it done?
それをやり遂げるのにもう少し効率的な方法はないですか?
We need to determine our course of action to resolve these interference issues.
私たちは、これらの干渉問題を解決するために行動の方向性を決定する必要があります。
Your quick response would be highly appreciated.
素早い反応をよろしくお願いします。
This camera focuses automatically.
このカメラは自動的にピントが合います
If you can move the unit further, can you let us know how much further?
さらにユニットを動かすことができるなら、どのくらいか教えてもらえますか?
Please review and provide comments. This could be the basis of discussion for your next trip if that is appropriate.
見直してコメントをください。 それが適切であれば、これはあなたの次の出張のための議論の元になるかもしれません。
Regarding Tnaka, we have sent to him an E-mail, but we have not heard back.
田中さんに関して、彼にメールを送りましたが返信がありません。
Here are my initial observations with regards to the new module operation panel.
ここに、新しいモジュールの操作パネルに関する私の最初の所見があります。
Could you please send me the breakdown of your figures e.g., the number of hours that you used by task.
例えば、あなたが仕事に費やした工数など、合計額の分類を私に送ってください。
Here are the documents you have asked for.
ここにあなたが要求した書類があります。
Dear all, enclosed please find Draft Agreement dated 09-11-23 for final reviews. Latest changes are in blue.
皆様へ、最終審査のために2009年11月23日付の契約案を同封しています。 最新の修正が青で示してあります。
Thank you for this problem response. I’ll be reviewing and providing some feedback.
この問題に対する対応をありがとうございます。 私は、何らかのフィードバックを見直して提供します。
We are discussing internally if there is a need for a door switch as well.
私たちは、ドア・スイッチの必要があるかどうかも内部的に議論しています。
To protect against computer viruses, e-mail programs may prevent sending or receiving certain types of file attachments.
コンピュータウイルスから守るために、メールソフトは、ある種の添付ファイルの送受信を妨げるかもしれません。
Check your e-mail security settings to determine how file attachments are handled.
メールのセキュリティー設定を確認して、添付ファイルがどのように扱われるか決定してください。
Dear all, enclosed please find Operator manual dated Jan 04 2010 for final reviews. Latest changes are in blue.
みなさん、最終審査のために2010年1月4日付の操作マニュアルを添付しています。 最新の変更が青で記されています。
He asked if this schedule will be available by the end of January.
彼は、このスケジュールが1月の終わりまでに有効になるかどうか尋ねました。
ABC company agreed that they can provide all of the detailed module mounting information by 22-January.
ABC社は、彼らが1月22日までに詳細なモジュールの取り付け情報のすべてを提供できると同意しました。
Here is a preliminary copy of the DR plan that we can discuss in next week meeting.
ここに、私たちが来週の会議で議論できるDR(設計審査)プランの予備のコピーがあります。
No, nothing is required at this time.
いいえ、現在何も必要ではありません。
The information has helped us to better understand how you manages projects.
その情報は、あなた方がどのようにプロジェクトを管理するかを、より理解するのを助けました。
The list of scheduled deliverables shall stay the same as you confirmed.
あなたが確認したように、予定されている提出物のリストはそのままにしています。
We will have the completed document ready for review by the design review 03-March.
私たちは3月3日の設計審査までにレビューできる完成したドキュメントを準備しました。
Our firewall will not permit file extensions of .zip.{rename the “.zip” extension to “.zi”}
私たちのファイアウォールは.zipのファイル拡張子を許可しないでしょう。{".zip"拡張子を".zi"に改名してください}
We will follow-up with more details regarding the error, as well as pictures.
私たちは写真はもちろんのこと、エラーに関する更なる詳細を追求する予定です。
Please change the nomenclature as per mark up in the attachment.
付属品の値上げに伴い名称を変えてください。
For this shipment to go through, please provide us with the following information (by Monday 1:00 pm Japan time):
* Your address to ship this package
* Your telephone number

この出荷にあたり、以下の情報を私たちに提供してください(月曜日の日本時間午後1時までに):
* このパッケージを出荷ためのあなたの住所
* あなたの電話番号
We asked when we would receive comments from him on the test plan.
私たちは、いつ試験計画について彼からコメントを受けとれるかを尋ねました。
Please check your internet connection speed.  It is unfortunate that it takes you 3 hours to down load a file.
インターネット接続速度をチェックしてください。 あなたが1つのファイルをダウンロードするに、3時間かかるようであれば不運です。
If your answer is YES, then my idea would to be to require the operator to press a “Enter” button.
あなたの解答がYESなら、私の考えは、オペレータに「Enter」ボタンを押すよう促したいと思います。
Please fill in your planned dates for completion of the "Major Project Milestones" that are listed on the reports.
レポートに記載されている「主要計画のマイルストーン」を完成するため、計画された期日を記入してください。
It is important that I understands completely your power requirement and power connection type.
私があなたの電源要求事項と電源結合方式を完全に理解することが重要です。
Repeated attempts to reset and power down the module did not get the module working.
リセットや装置の電源OFFを繰り返し試しても装置を起動させることができませんでした。
The area where the sensor is to be located should be without paint and primer.
センサーが取り付けられる場所は、塗装や下塗りを行なうべきではありません。
Our export department has informed us that you will be responsible for paying any import duties or taxes upon receiving this shipment.
私たちの輸出部門は、あなたがこの出荷物を受け取るとき、いかなる輸入関税や税金も支払う責任があると私たちにお知らせてきました。
These issues are now closed and there are no open issues. We are in full an final agreement.
これらの問題は現在解決しており、未解決の問題は全くありません。 私たちは全てにおいて最終合意します。
As promised, here is the non-colored version of the Purchase Technical spec Ver 1.2 for your review.
お約束通り、あなたのレビューのために、これが色を消した購買技術仕様書のバージョン1.2です。
To support our discussions with the development team, could you please send the diagrams outlining your proposed flow.
開発チームとの議論を支援するために、あなたの提案されたフローについて概要の図表を送ってもらえますか?
Let me know if there are any other changes and I'll send a final copy for you.
なにか他の変更があれば、私に知らせてください。そうすれば、私はあなたに最終刷を送るつもりです。
The purpose of this test is to validate the fingerprint corrosion resistivity of sheet metal that requires plating.
このテストの目的は、メッキを必要とする薄鋼板の指紋耐食性を検証にすることです。
Thank you in advance for your help. I'm looking forward to hearing from you soon.
ご協力をよろしくお願いします。すばやいお返事をお待ちしております。
Thank you for your proposed agenda. I am satisfied with the agenda.
議題の提案をありがとうございます。 私はその議題に満足しています。
My idea would to be to require the operator to press a “Start” button prior to undocking the upper module.
私の考えは、上側のモジュールを切り離す前にオペレータに「Start」ボタンを押すことを要求するものです。
The module performed about 10000 cycles and then stopped due to some unknown reason.
モジュールは、何らかの未知の理由のため約10000サイクルの間、動作した後に停止しました。
Has maintainability been considered?
保全性は考慮されましたか?
Please copy Yamada-san with your response.
あなたの返信を山田さんにもコピー送信してください。
How would we know without a maintenance command to retrieve a data?
私たちは保守コマンドなしで、データを検索するためにどのようにすればよいですか?
Four M4 screws to attach the cover to the panel top are directly underneath the plate. The plate block access to the M4 screws.
パネル先端にカバーを取り付ける4個のM4ねじが、プレートの直下にあります。 プレートがM4ねじへのアクセスをブロックしています。
Currently, we are investigating the details of the operation handle requirement.
現在、私たちは操作ハンドル要件の詳細を調査しています。
However, the gap between the original plan and the actual progress is such that it is physically difficult to recover the slippage in schedule.
しかしながら、原案と実際の進捗のギャップは、スケジュールを回復するには物理的に難しい状況といえます。
Let me know if there are any other changes and I'll send a final copy for you to send to him.
なにか他の変更があれば、私に知らせてください。そうすれば、彼に送るべき最終刷をあなたに送ります。
Reliability is a product design attribute that cannot be ignored.
信頼性は無視することができないプロダクトデザイン属性です。
We are looking into ways of reducing the number of models we need to stock.
私たちはストックすべきモデル数を減少させる方法を調べています。
To support our discussions with the development team, could you please send the diagrams outlining your proposed flow as we discussed in Tokyo related to the "Operation panel".
開発チームとの議論をサポートするために、「操作パネル」に関して、東京で議論していた、あなた方の提案されたフローについて概要図を送って頂けますか?
Dear all, enclosed please find Minutes for design review in Beijing dated Nov.28th 10 for final reviews. Latest changes are in blue.
皆様へ、最終審査のため実施した2010年11月28日付の北京での設計審査議事録を同封しています。 最新の変更は青で示しています。
I talked to Tomas at length and in conclusion we can not accept this solution.
私は十分にトーマスと話し、結論として、私たちはこの解決策を受け入れることができません。
Please E-mail the status reports to me prior to this meeting, so they are available to review in the discussion.
議論で審査できるように、私に進捗報告をこの会議の前にメールしてください。
A general review of the new machine was conducted and the observations are listed below.
新しい機械の一般なレビューが行われましたので、考察を以下に記載します。
I attempted to remove the main motor from the module and found that it was not straight forward.
私は、モジュールから主モーターを取り外すのを試みて、それが簡単ではないことがわかりました。
We had much snow over the last weekend but now it is just cold. Trust all is well in Beijing.
先週末に大雪がありましたが、現在は、ただ寒いだけです。 北京は問題ないと信じています。
I discovered why we could not read the English text on the PDF sketches.
私は、PDFの略図に関する英文を読むことができないことを発見しました。
All I had to do was to download the Adobe Japanese Language font plug-in. By doing that, I can now read the English.
私がなすべきことのすべては、Adobe日本語字体プラグインをダウンロードすることでした。 それをすることによって、私は、現在、英語をを読むことができます。
We will always start the meeting at 9:00 am Japan time.
私たちは、日本時間午前9時にミーティングを毎日始めるつもりです。
You need to identify and document what shipping bracket and screws.
あなたは、出荷ブラケットとねじを指定して、文書化する必要があります。
The topic of the meeting will be detailed technical discussions of the open action items.
ミーティングの話題は、未解決課題の詳細な技術面の協議になるでしょう。
I want to send more CAD files but the files start to get large thus the need for the FTP site.
より多くのCADファイルを送りたいと思いますが、ファイルが大きくなりつつあるのでFTPサイトが必要です。
Do we need to keep something like this while he writes the documentation?
私たちは、このように彼が文書化している間、なにか準備しておく必要がありますか?
I have compressed the two files and copied them to the FTP site under the same folder as before.
私は、2個のファイルを圧縮して、従来どおりFTPサイトの同じフォルダーの下にそれらをコピーしました。
We agree to delete the second part of the sentence so that it will read:
私たちは、以下のように文章の2つ目の部分を削除するのに同意します:
By the end of April, please fill in your planned dates for completion of the "Major Project Milestones" that are listed on the hardware and software reports.
4月の終わりまでに、ハードウェアとソフトウェアレポートに記載されている「主要プロジェクト管理日程」を完成させるために計画日程を書き入れてください。
It would be great if the first prototype which you demonstrated was upgraded and partially functional.
あなたが説明してくれた最初の試作品が改良され、部分的に機能するなら幸いなのですが。
Since end of this month is Golden Week, I hope be able to ship the drawings to you by the end of next week.
月末はゴールデンウィークのため、私は来週末までに図面をあなたに提出しようと思います。
Could you please send a set of shipping brackets and any instructions to my attention?
私宛てに出荷用ブラケットの1セットと何か注意すべき指示事項を送って頂けますか?
These unofficial responses and subject are to change during our meeting.
これらの非公式の返答と話題は、私たちのミーティングの中で変化することになるでしょう。
Increase accountability and clarity of action plans by keeping minutes of each design review.
それぞれの設計審査の議事録を管理することによって、行動計画の責任と透明性を増加してください。
He will also determine what modifications can be made to the terminal, this information will be available for the meeting.
彼はまた、どんな変更が端末にできるかを決め、この情報は会議で討議できるでしょう。
This is a reduced 3D CAD version of their commerical product, it does not permit assemblies.
これは商用製品から機能を限定された3D CADバージョンで、アセンブリ機能が許可されていません。
With respect to the video conference, I will need to organize with Yamada-san the date and time.
テレビ会議に関して、私は、山田さんと相談のうえ日時を設定する必要と思います。
Unfortunately, much of Engineer is out for Geometric Tolerance training next week.
残念ながら、来週はエンジニアの多くが幾何公差研修のため不在にします。
Please keep me up to date.
私に最新の情報を知らせてください
The timing in pressing the button was off by a few seconds.
ボタンを押すタイミングが数秒ずれてしまった。
We confirmed that they are still on track to complete the engineering prototype by 31-July.
私たちは、彼らが7月31日までに試作機を完成するのがまだ順調であると確認しました。
I want to put into writing what was discussed this morning our meeting about the "Position of sensor".
私は今朝の私たちの会議で”センサーの位置”について話し合ったことを文書にしたいと思います。
Thank you for the hotel arrangements and detailed train information.
ホテルの手配と詳細な鉄道情報をありがとうございます。
Please change the nomenclature as per mark up in the attachment.
添付に示したように用語を変更してください。
Vertically-mounted disconnected switches and circuit breakers are required to have the ON position indicate by the handle in the up position.
垂直方向に取り付けられた切断スイッチとサーキットブレーカーは、ハンドルの位置を上にした位置がON位置になるように要求されます。
I have sent to Tom an E-mail, but I have not heard back.
メールをトムに送りましたが応答がありません。
The power manager knows how much power the power supply is capable of and based on power requests, knows how much is still available.
パワーマネージャーは、電源が電力要求に基づきどのくらいの電力を供給できるのか知っていて、まだどのくらい利用可能であるかを知っています。
I confirmed that the package has reached Japan.
私は荷物が日本に到着したことを確認しました。
We are investigating building FMPP with your compiler. This will not be done by end of this week.
私たちは、あなたのコンパイラでFMPPを造りながら調査しています。この作業は今週中には完了しないと思います。
The boxes you see above the power supply are a battery and controller for an alarm option we sell.
電源の上に見える箱は我々が売るオプション用アラームのバッテリーとコントローラーです。
To support our discussions with the development team, could you please send the diagrams outlining your proposed flow as we discussed in Tokyo related to the operation.
開発チームとの議論を支援するために、我々が東京でオペレーションに関係する議論したようにあなたの提案したフローの概要図を送ってください。
Could you please send me the breakdown of your figures e.g., the number of hours that you used by task.
私に計算(例えば作業によって発生する工数)の内訳を送ってください。
I would like to understand what you would propose as a test method for each of these tests.
私は、これらのテストの各々についての試験方法として、あなたが提案する内容を理解したい。
We are currently applying this beeper concept to our module and plan on implementing it as an upgrade to our new machine.
私たちは、現在このブザーをモジュールに適用しており、新しい機械の改良策としてそれを追加する計画です。
Please see the attached drawing and specification for the beeper used at our company.
弊社で使用するブザーについては、添付の図面と仕様を参照してください。
I need to repeat a question regarding the use of the operation panel.
私は、操作パネルの使用に関する質問を繰り返す必要があります。
This document is classified as Labnotes Confidential.
このドキュメントはLabnotes社の機密事項として分類されます。
A ratchet arm is used to set the belt tension.
ラチェットアームはベルト張力をセットするために使用されます。
Would you check whether the CAD file has been received?
Yes we do have these files. Thank you.
CADファイルが受け取られたかどうかチェックしていただけませんか。
はい、私たちはこれらのファイルを持っています。ありがとう。
Where the dimension is less than one millimeter, a zero precedes the decimal point.
寸法が1ミリメートル未満である場合、0は小数点の前に置きます。
Ask for individuals to provide intent to propose and a summary of technology (i.e. responsiveness).
提案する意図および技術の要約(例えば応答性)を提供するように個別に質問すること.。
We will provide English/Japanese translators to increase the efficiencies of the reviews; multiple translators will be required when meetings are split between hardware, software, etc.
我々は、(設計)審査の効率をあげるために英語/日本語の通訳を提供します; 会議がハードウェア、ソフトウェアなどで分離する場合、多数の通訳が必要でしょう。
Development of the Products shall be accomplished in accordance with the timetable included in Exhibit B.
製品の開発は、明細Bに含まれた予定表に従って遂行されるものとする。
To support our discussions with the development team, could you please send the diagrams outlining your proposed flow as we discussed in Shanghai related to the "arm link".
開発チームとの私たちの議論を支援するために、できる、あなた、私たちが「アームリンク」に関して上海で議論できるようあなたが提案するフローを概説する図を送ってください。
The purpose of removing the paint or to not paint the installation site is to insure that the sensor is making a flat and solid contact with the steel body of the cabinet.
取付け部の塗装を剥がすこと、もしくは塗装しないことの目的は、センサーを平らに取り付けることと、キャビネットの金属面とぴったりと接触させるためです。
We had much snow over the last weekend, but now it is just cold. Trust all is well in NY.
先週末に多くの雪が降りましたが、今はただ寒いです。NYがすべてにおいて問題ないと信じています。
Failure to properly ship the unit may result in loss or damage to the unit and serious injury to the user.
そのユニットを適切に輸送することを怠ると、ユニットの損失あるいはダメージ、ユーザへの大怪我につながるかもしれません。
We discussed the warranty of non-infringement of Intellectual Property Rights to be made in the Agreement.
私たちは、合意の中でなされる知的財産権の非侵害の保証について議論した。
See the ChangeLog file for the complete list of changes.
変更の完全なリストについては、変更記録ファイルを参照してください。
Are you still using 3D or are some of this work being laid out in 2D?
まだ3次元CADを使用していますか?それとも、この仕事のうちのいくらかは2次元CADでレイアウトされていますか?
Raise the table before turning the seat around.
座席を回転させる前にテーブルを起こしなさい。
We will have a meeting on 13-April within our factory to review the engineering prototype with drawings, pictures and etc..
4月13日に我々の工場で、図面や絵などと一緒に試作機を審査するための会議を行います。
We 50% agree with you.
あなたの意見に半分だけ賛成します。
This is dimension “X” on the spreadsheet attached to this e-mail. Please advise this dimension ASAP.
メールに添付した表シートに寸法”X”があります。できるだけ早くこの寸法を教えてください。
Please invite all required participants.
必要な参加者をすべて招待してください。
His comment is noteworthy, isn't it? Yes, he has a lot of talent.
彼のコメントは注目すべきですね。はい、彼はとても才能があります。
Old action items were reviewed. Their status was updated as follows:
古いアクションアイテムが審査されました。 それらのステータスは以下のように更新されました:
Rotational Flat drop conducted on all (4) sides of the skid.
スキッドの全て(4つ)の側面に対し、順に水平落下を実施する。
A general review of the new module was conducted and the observations are listed below.
新しいモジュールに関する一般的な検討を実施したので、以下のとおり考察をまとめます。
I will be following up with a report summarizing my latest observation and discussions.
私の最新の考察および議論を報告書にまとめたもので進捗管理します。
I have two urgent matters regarding the design of the panel that need to be addressed.
取り組むべき必要のあるパネルのデザインに関して、2つの緊急事項があります。
However, due to the large number of terminal design changes required to fit cabinet, we will not have time to accomplish this before August/September.
しかしながら、キャビネットに適合させるのに必要な多くのターミナルの設計変更のため、私たちは、8月あるいは9月の前にこれを完了する時間がないでしょう。
This meeting is not meant to be a technical meeting, so your attendance is optional.
この会議は技術的な会議というわけではありません。したがって、あなたの出席は自由に選択できます。
This weekly meeting is to review the status reports that they will be sending weekly.
今回の毎週会議は、彼らが毎週送ってくる状況報告書を審査することです。
The file is very large, I can put it on the FTP site or bring it with me for the design review.
そのファイルは非常に大きく、私はFTPサイトにそれを置くか、あるいは設計審査のためにそれを持参することができます。
Version 3.2 is the latest to date but we are in the process of updating it.
バージョン3.2は現時点の最新版ですが、私たちはそれを更新する過程にあります。
Please review and advise if you have additional comments. I will be in the office on Monday and can try to respond back with any questions that you have.
審査して追加コメントがある場合は助言してください。 私は、月曜日は会社におり、あなたのいかなる質問にも返答するつもりです。
Please keep me up to date.
私に最新情報を教えてください。
We will provide the document of the specification change request to ABC.
私たちは、ABC社に仕様書の変更要求をするでしょう。
I had a quick thought.
とっさに思いつきました。
Movement in the unit is produced by a system of levers.
ユニット内の動作はレバーシステムによって作られます。
This measurement is determined after the unit is powered up for at least 30 minutes and is not being used.
この測定は、ユニットが少なくとも30分通電状態で、かつ、使用されていない状態で実行される。
If I have answered all of your questions to your satisfaction please revise your drawings using the information I have provided.
もし、私があなたの質問に答え、満足していただけたら、私が提供した情報にもとづき、図面を改訂してください
Many different energy sources can be used for welding, including a gas flame, an electric arc, a laser, an electron beam, friction, and ultrasound.
溶接に使用されるエネルギー源の大きな違いは、ガス炎、電気アーク、レーザー、電子ビーム、摩擦および超音波です。
I discovered why we could not read the English text on the PDF sketches.
私は、PDFスケッチ上の英語のテキストを読むことができないことを発見しました。
Please change the nomenclature as per mark up in the attachment.
添付資料に示したように、名称を変更してください。
Please be sure to ship the products to us within today.
今日中に出荷をお願いします。
Supply voltage may shutdown or fluctuate.
供給電圧は、停電あるいは変動することがあります。
This test demonstrates the MTBF value taken during the continuous functional test cycles with the real system.
この試験は、実機にて継続した機能試験中に記録したMTBF(平均故障間隔)の数値を実証するものである。
This is provided by the diagnostics toolkit.
これは診断法ツールキットによって提供されます。
A few minor changes were made regarding the line numbering. They are noted in the Revision History block.
行番号に関する少しのマイナーチェンジが行われました。それらは改訂履歴欄の中に示されます。
Please find the 2 attached templates, I have created a hardware version specific to this project.
添付した2つのテンプレートを見てください、私はこのプロジェクトにおけるハードウェアのバージョン明細を作成しました。
I sent you my personal notes from the trip.
私はあなたに出張時の個人的な意見を送りました。
Supply voltage may shutdown or fluctuate.
供給電圧は、停電、あるいは変動するかもしれません。
ABC shall supply XYZ with documentation that may be reasonably necessary or desirable for XYZ’s use, sale, manufacture, service or support of the Products.
ABC社は、XYZ社にXYZの製品の使用、販売、製造、サービスあるいは支援のために、合理的に必要がある、あるいは望ましい場合、資料を供給するものとします。
I summarize them below. In the attached Word document, you will see pictures of each proposal.
私はそれらを下に要約します。添付のWord文書に各提案の写真があります。
The following areas have been updated per our latest mutual agreement:
Updates are in red.
次のエリアが、私たちの最新の双方の合意に基づき更新されました:
更新内容は赤で示しています。
I look forward to your earliest response.
私はあなたからの早急の返信をお待ちしています。
Copyright protection is claimed for each revision listed in the document history, as of the date indicated.
日時が示された時点で、ドキュメント履歴に列記された各修正に対して著作権保護が要求されます。
This meeting is cancelled. We are unsure of when it may be rescheduled. I am continuing to E-mail information back and forth with ABC.
今回の会議は中止とします。次回の会議がいつ設定されるか分かりません。当面、私がABC社とEメールで情報交換を継続することとします。
I need to consult Tom before officially replying. I will push Tom to get you an official response.
は公式に回答する前にトムに意見を求める必要があります。 私は、トムをプッシュしてあなたに公式な回答をお伝えします。
The list of scheduled deliverables shall stay the same as you confirmed.
予定された成果物のリストは、あなたが確認したものと同じままです。
This is a good safety feature to prevent the operator from getting hurt.
これはオペレーターが怪我をするのを防ぐのによい安全機能です。
I will be in the office on Saturday and can try to respond back with any questions that you have.
私は土曜日に出社し、あなたのあらゆる質問に返答するようにします。
Are you worried that the equipment will tip over if the top and bottom modules are slid out together?
上部と下部モジュールが一緒に引き出されたら、器材がひっくり返ると心配ですか?
At this moment, nobody knows whether our product can accept the new material.
現時点で、我々の製品が新しい材料を受け入れることができるか、誰もわかりません。
The link below will get you to the website that I am referring to.
下記のリンクは、私が参照しているウェブサイトへあなたを導くでしょう。
I sent the four (4) 3D CAD files on 07/Apr Japan time.
私は、日本時間で4月7日に4つの3D CADファイルを送りました。
The quantity of cables required depends on the current requirements for this module.
要求されるケーブルの量はこのモジュールが要求する電流に依存します。
Pull out the safety pin and squeeze the lever.
安全ピンを抜いてレバーを引きなさい
In this case, the projection views can be omitted for drafting efficiency and saving the space.
このような場合に作図効率と紙面の節約のために、投影図を省略することができます。
It's just stopped running.
それはたった今、動作をやめました。
My question pertains to the painted area where the Seismic Sensor would be located.
私の質問は、地震センサが配置される塗装エリアに関係します。
I'm attaching a revised version of the documentation plan for the new module.
私は、新しいモジュールのドキュメンテーション計画の改訂版を付けています。
Can you provide me a detailed summary / sequence of actions required to pack goods in cases.
私にケースに品物をパックするのに必要なアクションの詳細な要約/シーケンスを提供してもらえませんか。
The equipment must be possible to restore by using normal spare parts. For example the keyboard is damaged.
装置が通常のスペアパーツを使って修復可能でなければなりません。例えば、キーボードが破損されるなど。
Let me know the status on this issue.
この問題に関する状況を知らせてください。
Reliability is the "consistency" or "repeatability" of your measures.
信頼性とは、、あなたの評価における「一貫性」または「再現性」のことです。
A loose fit between the shaft and bearing inner ring (or the housing and the outer ring) can lead to relative movement, or “creep” between these parts.
軸とベアリングの内輪(あるいはハウジングと外輪)の間のすきまばめは、これらの部分間に相対運動、あるいは「クリープ」に結びつく場合がある。
Avoid finishing the face with a pattern aligned in a lateral direction.
横方向に整列したパターンで表面を仕上げないようにしてください。
Please advise all open issues -commercial and technical so that we can have a conference call and/or face to face meetings to close all issues.
すべての営業的そして技術的の残課題について助言してください。その結果、私たちは課題を解決するために電話会議、あるいはお互いが課をを合わせて会議をすることができます。
Where the interval of projection lines is too narrow to inscribe the arrow marks, black dots or oblique lines may be used instead.
寸法補助線の間隔が狭くて矢印を記入する余地がない場合は、矢印の代わりに黒丸または斜線を用います。
On a drawing used in American industry, all dimensions are in inches, unless otherwise stated.
米国産業で使用される図面において、特に断らない限り、すべての寸法がインチです。
itriding is a heat treating process that diffuses nitrogen into the surface of a metal to create a case hardened surface.
窒化は、硬化表面層を作るために金属の表面へ窒素を拡散する熱処理プロセスです。
Cold forming is a high speed manufacturing process whereby metal is shaped at room temperature without removal of material.
冷間成形は、金属が室温の中で材料の除去加工なく形作られる高速の製造工程です。
A circle at the tangent of the arrow and the reference line means welding to be all around.
矢と基準線の接合部にある円は、全周にわたって溶接することを意味する。
Geometric Tolerance concerns itself with shape control, unlike Dimensional Tolerance that concerns itself with size control.
幾何公差は、大きさの規制に関係する寸法公差と異なり、形状の規制に関係します。
The windmill, snowflake, and wagon wheel have rotation symmetry.
風車、雪の結晶、車の車輪は回転対称といいます
All materials are fully certified and have full traceability in line with our ISO9001 procedures.
すべての材料は私たちのISO9001手続きに従い、完全な保証と十分なトレーサビリティをもちます。
Outside line (root) of Internal thread is drawn an arc as thin continuous line, and inside line (crest) is drawn a circle as thick continuous line.
めねじの外側の線(谷径)は細い実線で弧を、内側の線(内径)は太い実線で円を描きます。
When there is special attention on function or processing, duplicated dimensions can be used.
機能上あるいは加工上、特に注意を促したい場合は重複寸法を使うことができます。
When statistical tolerance analysis is used, dimension variation must be premised on following a normal distribution.
統計的な公差解析を使う場合、寸法のバラツキが正規分布に従うことを前提としなければいけません
The tolerances for the bore and outside diameters of ball bearings are internationally standardized.
玉軸受の穴と外径の公差は、国際的に標準化されています。
Long hair must be completely covered and suitable eye protection worn.
長い髪は完全に覆い、適切な目の保護具を装着しなければいけません。
From A0 to A4 sheets are used for the drawings as a standard.
用紙の大きさは、A0~A4を標準として使用します。
You should consider the mechanical characteristics, molding properties and cost of the resin used.
使用する樹脂の力学特性、成形特性およびコストを考えるべきです。
Torque limiter allows a rotating shaft to slip when higher than normal resistance is encountered on a machine.
トルク・リミッターは、通常より高い負荷が機械で発生するとき、回転シャフトの滑りを許すものです。
I left a small opening for ventilation at the bottom of the cover.
私はカバーの下に換気用の小さな隙間を残しておいた。
Main surface texture symbol can indicate near the views.
主たる面の肌記号はを投影図の付近に指示することができます。
As a general rule, Alternating Current (AC) is more hazardous than Direct Current (DC).
一般論として、交流(AC)は直流(DC)より危険です。
The distance between the peaks and valleys of the sampled line is measured in the y direction.
サンプリングされた線の山と谷の間の距離がy方向に測定されます。
Unless otherwise indicated, the leg lengths of fillet weld are normally equal.
特に指示がない場合、隅肉溶接の脚長は通常等しい。
Ball Bearings are a type of rolling-element bearing that uses balls to maintain the separation between the moving parts of the bearing.
ボールベアリングは、分離した可動部分の間をボールを使ってつなぐ一種のころがり接触軸受です。
Consider that the variation in each work-piece is likely to be statistically distributed.
各部品のばらつきが統計的に分散すると考えること。
On a drawing used in American industry, all dimensions are in inches, unless otherwise stated.
アメリカの産業の中で使用される図面において、特に断らない限りすべての寸法はインチです。
In fact, the minimum number of views is preferable.
実際のところ、最小の投影図の数が望ましいといえます。
The hob is cylindrical shape with helical cutting teeth.
ホブは螺旋形の切歯を備えた円筒状の形をしています。
Wheel bearings and hubs are an important part of vehicle's steering, suspension, and braking systems.
ホイールベアリングとハブは、車両のステアリング、サスペンションおよびブレーキ系の重要な部品です。
RHOL wire rope terminated in a loop with a thimble and ferrule.
RHOLワイヤロープは、シンブルとフェルールでループ状に締結されます。
Forged steel wheels are hot-forged from medium carbon steel, providing maximum strength and durability—even under extremely heavy loads.
鍛造の鋼製の車輪は、中炭素鋼から熱間鍛造で作られます。きわめて重荷重の下でさえ、最大強さと耐久性を提供します。
Reliability engineering focuses on costs of failure caused by system downtime, cost of repair equipment, personnel and cost of warranty claims.
信頼性工学は、システム休止時間に起因する失敗のコスト、修理用品のコスト、保証クレームの人員やコストに注目します。
Energy engineers are challenged to improve existing power generation technologies.
エネルギー関連のエンジニアは、既存の発電技術を改善するよう要求されます。
Hazard identification is one of the most important steps in the risk management process.
危険の識別はリスクマネジメントプロセスで最も重要なステップのうちの1つです。
3D printing is a process of making three dimensional solid objects from a digital file.
3Dプリンタは、デジタルファイルから三次元の固体を作るプロセスです。
Many new types of machinery are introduced each year, hence the urgent need for a systematic approach to ensure safety and health when machinery is put on the market.
多くの新しい種類の機械が毎年導入されることで、緊急の課題は、機械が市場に設置されるとき、安全と健康を確実にするための組織的アプローチが必要であることです。
Stainless steel does not readily corrode, rust with water as ordinary steel does.
ステンレス鋼は普通の鋼のように、水で容易に腐食や錆を発生しません。
Our engineering staff can modify our standard modules, or we can develop a new product to meet your exact specific needs.
我々のエンジニアリング・スタッフは我々の標準的なモジュールを改造することができます、または、我々はあなたの正確な特定のニーズを満足させるために新製品を開発することができます。
System features start and stop function only, using provided remote.
システムは、提供されたリモートを使って開始と停止機能だけもつことを特徴とします。
We understand the importance of providing products to you in a timely fashion at the quality level you expect and require.
私達は、あなたが期待し必要とする品質レベルで、タイムリーに製品を提供することの重要性を理解しています。
Except where stated otherwise, gears are cut to 20º pressure angle involute form teeth.
断りがない限り、歯車は、圧力角20ºのインボリュート歯形で切削されます。
Type a desired command and then press the Enter key.
必要なコマンドを入力してからEnterキーを押してください
Developing product solutions is a key component of our sustainability strategy.
製品ソリューションを開発することは、私たちの持続可能性戦略の重要な構成要素です。
Where the dimension is less than one millimeter, a zero precedes the decimal point.
寸法が1ミリメートル未満の場合は、0を小数点の前に配置する。
Carburizing heat treatment is the introduction of carbon into the surface of steel.
浸炭熱処理は、鋼の表面への炭素の導入です。
Elastomeric bellows seals are non-directional and extremely versatile.
ゴム製の蛇腹シールは無指向性で、とても用途が広い。
Telescopic guides have excellent self-alignment properties.
伸縮式のガイドは、優れた自己調整特性があります。
A bending moment is the reaction induced in the internal moment when an external force is applied to bend the element.
曲げモーメントは、外力が要素を曲げようとするときの内部モーメントに誘発される反応である。
When statistical tolerance analysis is used, dimension variation must be premised on following a normal distribution.
統計的な公差解析を使う場合、寸法のバラツキが正規分布に従うことを前提としなければいけない。
Measurement error and statistical uncertainty are also present in all measurements.
測定誤差と統計的な不確実性は、すべての測定に存在します。
Phillips drives are X shaped for a phillips screw driver.
十字溝とは、十字型のどらーバーのためにXの形をなしたものです。
The finished chrome plated product is a brilliant mirror finish that is decorative, provides corrosion resistance, and is easy to clean.
仕上げ加工されたクロムメッキ製品は、装飾的で、腐食への抵抗力を提供し、清掃しやすいよう光り輝く鏡面仕上げが施されています。
We have profuse designs with series quality grade, the reasonable and competitive price .
手頃で多に負けない価格で、シリーズ化した品質グレートをもつ豊富なデザインがあります。
A mold is a hollowed-out block that is filled with a liquid or pliable material like plastic, glass, metal, or ceramic raw materials.
型とは、樹脂やガラス、金属または陶製原料のような液体または柔軟な材料で満たされるへこんだブロックのことです。
Click on the model and then you can move, copy, and rotate surfaces and solid bodies to modify geometry.
モデルをクリックすることで、形状を修正するためにサーフェイスやソリッドを動かし、コピーし、回転させることができます。
Cutting speed of a material is the ideal number of mm-per-minute that the tool-bit should pass over the work-piece.
素材の切削速度は、バイトがワークにかけるべき1分あたりの送り量(mm)の理想的な数値です。
Packed in coil or in spool then in carton or as your request.
コイル状またはリール状、それからダンボールや要望にあわせて包装されます。
The desirable properties of magnets are typically stated in terms of the remanence and coercivity of the magnet materials.
磁石の望ましい特性は、磁石材料の残留磁気と保磁力に関して一般的に述べられます。
Right handed and left handed helical gears in the same module are designed to mesh as a pair.
同じモジュールの右ねじれと左ねじれのはすば歯車は、一対としてかみ合うように設計されています。
The most common parameter for surface texture is Ra(Roughness Average), also known as CLA or Center Line Average.
最も一般な表面性状のパラメータは、Ra(粗さ平均)、別名CLAまたはセンターライン平均です。
Flexible shaft permits the transmission of power between two shafts whose rotational axes are at an angle or where the angle between the shafts may change.
フレキシブルシャフトは、回転軸が傾いているか角度が変わるかもしれない2本のシャフトの間で、力を伝達できます。
Aluminum is the second-most used metal after steel, due in part to its versatility and efficiency.
アルミニウムは、その用途の広さと効率も手伝って、鋼の次ぐ2番目に最も多くの使用される金属です。
Geometrics is the science of specifying and tolerancing the shapes and locations of features on objects.
幾何特性は、物体における形体の形と位置の指定とばらつきの学問です。
TRIZ is "a problem-solving, analysis and forecasting tool derived from the study of patterns of invention in the global patent literature".
TRIZとは、「グローバルな特許学による発明パターンの研究からに派生した問題解決、分析、および予測ツール」である。
Hex socket drive is a six-sided recess for use with an hex key.
六角ソケット・ドライブとは、六角キー用としての6面の溝です。
Wire diameter : 0.1-0.3mm or as customer request
ワイヤー径:0.1-0.3mmまたは顧客要求による
Our cylindrical rollers & needle rollers according to JIS standards and even according to customer’s drawing.
私達の円筒ローラーと針状ローラーは、JIS規格や顧客図面にさえ準じています。
 Acrylic adhesive has good resistance to heat, oxidation, solvents and oils.
アクリル接着剤は、熱、酸化、溶剤、油に対して良い抵抗性を持ちます。
This oil filters are available for many cars, trucks, motorcycles, off-road vehicles and heavy duty applications.
このオイルフィルタは、様々な自動車やトラック、オートバイ、オフロード車と過酷な使用に利用できます。
Aluminum 2017 is a heat treatable wrought alloy that offers decent strength, ductility, and good machinability.
アルミニウムの2017は、適切な強さと延性、及び良い被削性を提供する熱処理加工された合金です。
Dimensioning specifications define the nominal, as-modeled or as-intended geometry.
寸法の要求事項は、モデリングされたものとして、あるいは意図された幾何学として定義される。
If I make a cylinder and place it within the box, do boolean subtract to make a hole, then after that the offset edge does not work
私が円柱を作成してBOX内に配置し、穴を開けるためにブーリアン引き算をしたとき、その後にオフセットエッジが動きません。
 Dial gauge facilitates accurate measurement narrow and concave surfaces,and difficult to measure inside and outside diameters.
ダイヤルゲージは、狭い面や凹んだ表面、および測定しづらい内径や外径の正確な測定を容易にする
The Go-Gauge for a hole or internal feature would exist of a pin that is just a tiny bit (few microns) smaller than the Maximum Material Condition of the hole.
穴または内側形体用の通りゲージは、ちょうど穴の最大実体状態よりわずかに小さい(数ミクロン程度)ピンのことである。
A proper lubricant will reduce friction between the internal sliding surfaces of the bearings components and reduce or prevent metal-to-metal contact of the rolling elements with their raceways.
適切な潤滑油は軸受の内輪の摺動面の摩擦を減らし、それらの転動面と転動要素の金属同士の接触を減らしたり防止したりします。
In order for the model annotations or Product Manufacturing Information (PMI) to be easily used by all users, it must be organized in a consistent and easily understood method.
すべてのユーザーにより容易に使われるモデル注釈または製品製造情報(PMI)のために、矛盾がなく容易に理解される方法について整理されなければならない。
Preventive maintenance means the systematic inspection of equipment where potential problems are detected and corrected in order to prevent equipment failure before it happens.
予防保守とは、起こる前に装置不具合を防止するために潜在的な問題を検出し修正する装置の体系的な検査を意味する。
The very first step in the risk management process involves establishing the limits of the risk assessment.
リスク管理プロセスの最初のステップは、リスクアセスメントの限界を確立することです。
Our standardized industrial gear units are especially important due to their high level of availability, their quality and their attractive price-performance ratio.
我々の標準化産業用ギアユニットは、高いレベルの有効性、品質、そして魅力的なコストパフォーマンスに特に長けています。
This Safety Guide contains important instructions that should be followed during installation and maintenance of the equipment.
この安全性に関する案内には、機器の設置および保守の際に従うべき重要な注意事項が記載されています。



All rights reserved Copyright(C)
Labnotes co.ltd